miércoles, 25 de diciembre de 2013

Frases en guaraní y traducción (para los no guaraní-parlantes)

"Ikatu oiko mborayhu takate'ỹrei'ỹre, hákatu ndaipóri chéne kyhyje'ỹre."
Puede haber amor sin celos, pero no sin temores


 "Ajaposégui umi ndaikatúiva oje'e che tarovaha. Aipysyrõta che tarova reko amano meve."
Por intentar lo imposible dicen que soy loca. Defenderé mi locura hasta la muerte


"Epukána ha mayma opukáta nendive; nerasẽna ha nerasẽta neaño."
Ríe y todos reirán contigo; llora y llorarás solo


"Py'ara'ã ñembarete'o iporãve háichango ha'e je'a ipype"
La mejor manera de vencer una tentación es caer en ella


"Mborayhu'ỹre ha puka'ỹre ndaipóri mba'eve ñanembovy'áva"
Sin amor y sin risas no hay nada agradable


"Poravi omosarambi kavaju para, hákatu ñande ha'e ñaína ñaha'ãva"
El destino es el que baraja las cartas, pero nosotros somos los que jugamos

La hora paraguaya


Costumbres paraguayas

Si quieres saber como saber que es un paraguayo, aquí tenes una serie de datos para reconocerlo:

  • Caminar al lado de la vereda. 
  • Caminar en medio de la ruta lejos de la vereda. 
  • Convertir la vereda en ruta. 
  • Ir lento por el carril de la izquierda. 
  • Ir a 1000 km/h por el empedrado. 
  • Orinar en la calle. 
  • Orinar en/a/para/contra/por los turistas. 
  • Orinar en las reservas de agua de otros países. 
  • Orinar en Árboles. 
  • Andar sin chapa. 
  • Clonar chapa. 
  • Fabricar chapa. 
  • Gestionar documentos a la velocidad de la luz (dependiendo del bolsillo la cara del interesado.) 
  • Hablar a extranjeros en guaraní. (Les divierte tanto porque éstos imbéciles no los entienden nunca) 
  • Vivir en la piscina aunque no sea verano, aunque hacen 40 ºC en invierno (temperatura que se mantiene constante durante todo el año). 
  • Caminar agarrándose de todas las barandas o paredes que encuentren. 
  • Escribir grafitis como "Olimpia maricón" "Kurepa come Gato", "Nicanor mal coguido" "Vote a Lugo para un Paraguay desarrollado "Nicanor ijapú" (Nicanor miente. Normalmente visto después de su ascenso a la presidencia). 
  • Estacionar en la vereda. 

jueves, 19 de diciembre de 2013

Humor con Carlitos Vera (para reirse)

Carlitos Vera, con su incomparable estilo, regala una carcajada llena del sentir más nuestro. Son 5 minutos para reír de Vera.

Para conocer mas al paraguayito.



domingo, 27 de octubre de 2013

Vivencias del Paraguayito

Vivimos en un tiempo en el que las madres dan mas cariño a sus plantas que a sus hijos.
Por ejemplo a la  mañana me despierta cariñosamente con un buen "epu'ãpy nde añarakopeguare"


Los noviecitos recién conocidos son muy directos a veces y se escucha algo como:
-Chee Boludaa.. Te quiero conocer,  quitate un poco tu alargue, tu pestaña postiza, tu lente de contacto, y el 1kilo de maquillaje de la cara..


Famoso el caso del  ka'urapo que  5 minutos antes de que termine la fiesta ya empieza a ser el kape de todos y pide:
-Eeh, mbaio kape, nderekoi pio 5 mil`i che pasajerâ?


O el joven que “cansado” llega a tu casa y lo primero que te dice es:
HACENONA TERERÉ VAO TOMAR..  y se acuesta luego ya en el sofá y mira tele.


Conocimiento para los extranjeros:
El 99,999% de todos los loros en el Paraguay se llaman Pancho.


Curiosidades de las chicas:

9 de cada 10 mujeres se enamoran de un pendejo ka'urapo, puerco y que le pone los cuernos. Ignorandole al que le trata como a una princesa.

ME VOY Y VENGO - AHÁTA AJU

Se sabe con certeza, de acuerdo con trabajos científicos, experi­mentos y muchos estudios, que el ser humano tiene su ritmo bioló­gico, es decir, un reloj natural que regula sus funciones, formas de ser y de actuar. El aháta aju`, me voy y vuelvo, es la patética y sim­pática materialización de un estilo de vida regido de acuerdo con el reloj biológico.

El paraguayo "común y silvestre" se despide de un cóctel o de un velorio y dice "aháta aju ". En realidad, esto es pura palabrería de rutina. Eso no se va a cumplir. Es una tácita despedida con unas mentirillas piadosas de cordialidad. No se va del todo (no sea que comiencen a hablar mal de él apenas se vaya), pero tampoco regre­sa.

Se fue, pero no se fue. Su presencia-ausencia está allí flotando en el ambiente. Definitivamente, aháta aju es una pícara filosofía de omnipresencia y bolaterapia típica paraguaya.

El ritmo biológico natural del paraguayo lo hace un tipo tran­quilo, aparentemente lento. El púa tarara es una excepción llamati­va.

Conjuntamente con el aháta aju surge el última "horaitépe", otra gran institución paraguaya. Deja todo para última hora. "Para qué piko me voy a apurar", si en el Paraguay todo término o fecha tope se va a prorrogar de seguro. Así deja transcurrir el tiempo y las fechas de vencimiento para actuar recién última horaitépe.

El paraguayo de tierra adentro mantiene su ritmo biológico. Su reloj biológico funciona también para los cambios políticos, so­ciales y culturales. Además de asustarle, no cree en los cambios brus­cos, pues él no conoce de grandes catástrofes naturales, como terre­motos, maremotos, erupción de volcanes. Su microclima es como su macroclima.

Su pasar cansino pareciera pensar: "el que se apura, se ahoga". Por lo tanto no asume ni le entra en su cabeza una revolución ver­dadera, un proceso que irrumpa, cambie, trastoque y ponga todo cabeza arriba.

Para el paraguayo, la "revolución" no pasa de ser un simple cambio de personas y mandamases. El Paraguayo diría "se dio vuel­ta la tortilla".
Pero estamos hablando de la misma tortilla que simplemente se dio vuelta para freír el dorso de la misma moneda.

Él no cree, no tiene fe en un cambio real. Tanto lo engañaron que quien propone un verdadero cambio es un poco loco o un men­tiroso.

Nada en el Paraguay cambia tan bruscamente. El ritmo natu­ral de la siembra y la espera confiada para la cosecha, las lluvias, el verano, las temporadas de naranjas y sandías, el invierno no tan crudo pero sí muy breve, todo hace que no tengamos mucha expe­riencia de cambios radicales profundos ni estructurales de fondo. El Paraguay no va a cambiar radicalmente. Pero aunque sea "sa’i sa'i", algo estamos cambiando.

Sin embargo, puede cambiar la situación si encontramos líde­res, "tendota" de verdad, honestos, trabajadores y patriotas, que hoy hagan visualizar el bien común y la justicia social como meta alcan­zable y necesaria.



Fuente: MÁS PARAGUAYO QUE LA MANDIOCA (8ª EDICIÓN ) - Por ANÍBAL ROMERO SANABRIA

Dieta made in Paraguay


miércoles, 9 de octubre de 2013

Otras de Cachique..

Oi petei cachique ha ogueraha petei ataud ilomope ha oho la kilombope ha ijamigo kuera oporandu ichupe: 
-ma'era egueru pe ataud ne lomore?.. ha cachique he'i:
-aporo'uta a mano peve.


Kachíke osêsapy’a ka’aguýgui ha ojuhu peteî táva tuichaitereíva, hetaitereihápe kuimba’e ha kuña, hekoambuéva chugui. Oguataguatávo upérupi ipopa’âma hese mokôi parapara’i, he’íva chupe: 
-¡Libreta de Baja!”.. Kachíke he’i chupekuéra: 
-“Ndarekói”.
Upe pyhareve, upéguintema ojeraháma chupe cuartelpe. Oĝuahêvo upépe, peteî huvicha ohenóima chupe: 
-“Soldado, eju ko’ápe ha eitykua chéve terere”.
Ohendúvo upéva, Soldado Kachíke oma’ê ápe ha pépe, ha ndohecháigui ykua, oporandu huvichápe: 
-“Moôpa oî y, mi coandante”.
Huvicha ohechaukávo peteî koty, ombohovái chupe: 
-“Amo rejuhúta, che ra’y”. 
Kachíke oho, omaña ápe ha pépe, ha ojuhúsapy’a peteî kambuchi morotî. Kachíke vy’apópe he’i ijupe: 
-“Kóva ha’e” ha oñepyrûmakatu omboterere huvichápe.
Peichaháguinte opa y Kachíkegui ha oho omombe’u huvichápe ha he’i chupe: 
-“Mi coandánte, opáma y ñane kambuchi morotîme”. 
Huvicha osê he’i chupe: 
-Mba’éicha ñane kambuchi morotî katu piko, che ra’y”, ha Kachíke ojere ha ohechauka huvichápe aipo kambuchi morotî.
Ohechávo huvicha mba’épa aipo kambuchi morotî, ipy’ajerepa ha he’i Kachíkepe: 
-“Nde tavýcho, kóva niko ndaha’ei kambuchi, kóva niko jakakaha”


- Cachique estaba sentado junto a una pileta muy profunda. Viene un señor y le pregunta
- Mba e rejapo hína cachique?
-Ajechuichidata
- Ha mba e piko reha aro?
-Aha aro che py ro ysa, porque osino ajerefriata.


- Cachique se quería casar con la hija del Gran Jefe, pero éste no quería. Entonces en Gran Jefe le puso un par de pruebas para que no se case y le dice:
- Nde piko eguereko la pira pire (plata)
Cachique le responde:
- Nde tavyonde, che ko areco miles de dolares amo Islas Caiman pe.
Le dice el Gran Jefe:
- Ha nde piko eguerecola yvy (tierras)
- Nde tavyonde, che hectareas ha hectareas aguereko..
y el gran jefe no sabe que decirle, entonces se le ocurre algo y le dice:
- Che rajy (hija) oipota koaichagua ( refiriendose al tamaño de su “maêra”)
y cachique le dice:
- Peako nda ha´ei problema, ñaikytitandeko.


Unos pescadores van corriente abajo pescando cuando al llegar a una curva uno de ellos le dice al resto:
Pemañami amo! y o sorpresa, todos los pescadores le ven al Cachique teniendo relaciones con otro indio.
Al llegar a la altura de los indios, los pescadores comienzan a lanzar cantidad de groserias contra el Cachique por la situacion en la que los encontraron.
Este Cachique indignado se dirige a los pescadores y les aclara:
-Che ko a salva co arriero pe, ojahogahagûi hina..
Uno de los pescadores le recrimina:
Peichako najasalvaiva ojahogatavape, ejapo arâ respiración boca a boca.
A lo que el Cachique responde:
Ha peichako roñepyru chamigo…

viernes, 27 de septiembre de 2013

Letrero Paraguayito


"Volo por la arbolada"

Otro Vídeo del típico paraguayito alcoholizado que quiere explicar todo y no puede.
Esto se ve casi todos los dias en las calles.
Veanlo y disfrutenlo:


Paraguayito Hovatavy hina

Ruso, Yanqui y Paraguayito

Un ruso, un yanki  y el paraguayito juegan “quien es el más guapo y el que más lejos puede llegar”.
El ruso empieza y dice: “Yo con un cohete, voy y vuelvo, en un día, a la luna”. Todos festejan, aplauden y gritan “¡grande!”, “¡idolo!”.
A su turno el yanki replica: “Eso no es nada. Yo puedo ir a Jupiter y vuelvo en dos días”. Todos festejan, aplauden y gritan “¡grande!”, “¡idolo!”.
El paraguayito les dice: “Peë pejéva niko vyrorei. Chéngo ajapota pe tuichavéva, pe ijojaha’ÿva… aháta ajere pe kuarahýre ha ajujey pya’e porä”.
Todos quedan sorprendidos, anonadados, hasta que reaccionan y le dicen al paraguayito: “Eso es imposible. Nadie puede hacer eso. Científicamente es improbable…”
El paraguayito, siempre rova’äta, les dice: “Ajépa pendetavy peë gringo. Chéngo ndahamo’äi chupe arakue, chéngo aháta chupe pyharekue”.


ESPIRITU SANTO

Peteî karia’y akóinte hekopotîva, peteî ára ojogua imba’yrumýirâ ha oho heseve tupâópe ha oĝuahêvo upépe omoingévoi imba’yrumýi tupâo ryepýpe, okê tuichavéva rupi.
Ohechávo upéva, pa’i he’i pe karia’ýpe: “Ma’erâiko remoinge ne mba’yrumýi ko’ápe” ha karia’y ombohovái chupe: “Ani haĝua ojegueraha chehegui. Mba’épa oikova’erâ chehegui oñemondasapy’árô chehegui, ko ipyahuetéva”.
Pa’i osê he’i karia’ýpe: “Enohê okápe ha Espíritu Santo oñangarekóta hese”. Karia’ymi ojeroviágui pa’i ñe’êre ohohê okápe imba’yrumýi.
Upéingo oñepyrû ñembo’eguasu ha ojovasávo, karia’y osê he’i: “Padre, Hijo, amén”.
Iñirû oîva ijykére oparandu chupe: “Mba’éreiko nde’eréi Espiritu Santo”. 
Karia’y osê he’i hapichápe: “Espíritu Santo niko oime oñangarekohína che mba’yrumýire”

GÛAIGÛI 

Peteî ĝuaiĝui oho pohânohára rendápe ha omombe’u chupe opynoitereiha. “Áĝa katu ndahyapúi ha nainéi”, he’i pohânohárape; ha upéi ĝuaiĝui ombojoapy: “Ko’áĝavoi hetáma apoi ha nde nereñandúi”.
Pohânohára ojesareko porâ ĝuaiĝui tî ha apysáre, upéi oguapy ha ohai kuatiáre umi pohâ réra ojogua ha ho’uva’erâ. Ĝuaiĝui ohojey hógape ha ojapopaite pe karai pohânohára ojerureva’ekue chupe.
Peteî pyhareve, voi porâ, ĝuaiĝui ojupi mba’yrumýime ha ou pohânohára rendápe ha he’i chupe: “Mba’épiko che karai, pe he’uka chéve. Ko’áĝa niko apyno ha inero”.
Pohânohára ombohovái chupe: “Néi, ñamongueráma sinusitis, áĝa ñamba’apóta apysáre”
(Nimbora’e ĝuaiĝui nohetûi ha nohenduporâveimavoi oikóvo).

LÓCRO

Peteî mitâ’ípe isy he’i: “Eipyhy pe ajaka ha tereho ejogua ñandéve ipokue térâ iñakângue, locro-râ”. Mitâ’i oho ñemuháme ha he’i: “Aipota ipokue térâ iñakângue, locro-râ”. Ñemuha jára niko español ha he’i mitâ’ípe: “Yo no hablo Guarani, háblame en Castellano”.
Mitâ’íngo jepémo ojejopy, ndopytái tapykuépe ha he’i: “Señor, usted no tiene pié ni cabeza”. Ohendúvo péva, karai ipochyeterei ha he’i mitâ’ípe: “Niño, estás loco”, ha mitâ’i osê ombohovái chupe: “Si señor, para locro”.

EIPIRÓNA

Peteî oka’úva oguapýhina ha peichahágui ohasa henonde rupi peteî kuñakarai imembykuña reheve. Oka’úva omaña porâ pe mitâkuñáre ha upéi he’i: “Kuñakarai, ivaietéiko ne membykuña”.

Kuñakarai ombohovái chupe: “La belleza la tiene por dentro, señor”. Upéva ohendúvo, oka’úva he’i kuñakaraípe: “Eipiróna upéicharô”.